實(shí)習(xí)記者 ?盧琳綿 ?發(fā)自重慶 ?編輯 ?周建平 [email protected]
?
“真實(shí)的生活和小說不一樣,過去的生活沒有凸現(xiàn)出來,,而是陷于黑暗”——陳英記得“那不勒斯四部曲”最后一句——2018年春天,,盡管看過原文小說許多遍,但真的譯到那了,,失蹤的莉拉依舊沒有回來陪萊農(nóng)度過晚年,,“想哭,又覺得突如其來,,難以置信”,,一千六百多頁,一項(xiàng)“勞苦的差役”,結(jié)束了,。
“那不勒斯四部曲”是意大利隱身作家埃萊娜·費(fèi)蘭特的作品,,講述了兩個(gè)女孩間復(fù)雜纏繞的關(guān)系及命運(yùn),。四年來,,陳英一頭扎進(jìn)上世紀(jì)60年代的那不勒斯,在那些破敗的城區(qū)生活,、流連,,與書中的人呼吸、爭吵,、戀愛,,撲面而來都是意大利南部炎熱的風(fēng)。
這陣風(fēng),,2011年,,從那不勒斯刮起,恰合了全球女性主義崛起的潮流,,引發(fā)多個(gè)國家的閱讀熱潮,。小說不單指向女性友誼,作者費(fèi)蘭特將人物融進(jìn)時(shí)代流變,,各種歷史事件穿插其中,,“女性問題其實(shí)也是普世性問題,是女性小說,,也是一部意大利歷史小說,。”英國文學(xué)雜志《Granta》形容:“如果你還沒讀過費(fèi)蘭特,,就好比你在1856年還沒讀過《包法利夫人》,。”
六年后,,中文版譯者陳英翻譯的四部曲首部《我的天才女友》面世,,好評(píng)如潮?!白x它的時(shí)候,,我沒有秘密”,“這不是一本書,,這是一把刀,。它不僅劃開了那不勒斯,也劃開了我,?!?018年冬,HBO上線第一部改編的系列電視劇《我的天才女友》,開播不久便入選《時(shí)代》周刊年度十大劇集,,豆瓣評(píng)分9.3,。
書火了,劇的第三部讓許多觀眾翹首以盼——隨著書的火爆,,譯者陳英也被卷入時(shí)代的潮汐中,,就像書房里養(yǎng)的綠蘿,延展開來,,不知在哪個(gè)句子的縫隙就勾到了讀者的心,。“參與時(shí)代的過程我都覺得挺驚異的,。因?yàn)槟阍谧鲎约旱氖虑榈耐瑫r(shí),,參與了這個(gè)時(shí)代?!弊鳛橐槐臼澜缂?jí)暢銷小說的譯者,,陳英兼著譯者與學(xué)者的雙重身份,既遵循譯者的傳統(tǒng),,在翻譯中保持隱身與節(jié)制,,忠實(shí)原著;又從譯作出發(fā),,現(xiàn)身社會(huì)實(shí)踐,,介入時(shí)代。
譯者的現(xiàn)身
近十年,,陳英常住在重慶歌樂山腳,,過著依山而居的日子。以此地為起點(diǎn),,花上10分鐘,,能去到熱鬧的磁器口古鎮(zhèn);沿著山路爬半小時(shí),,能到靜謐的歌樂山頂——陳英自稱半“山居”,,“向前走進(jìn)入鬧市,向后走隱入山林”,。
后一種常見,,節(jié)制、隱藏,、透明,、不在場(chǎng),都是慣常與譯者綁定的詞,。創(chuàng)作上,,從一種語言到另一種語言,出于對(duì)原作的尊重,譯文需要規(guī)避“僭越”,;生活上,,翻譯中那些近乎體力勞作的部分,以及規(guī)定的交稿日期,,更要求了一種對(duì)日常的高度把控,。陳英二者都把握得很好,從不拖稿,,作息規(guī)律,,譯作更是廣受好評(píng)。
采訪當(dāng)天,,她帶著我登歌樂山——“看一遍是坐飛機(jī)在上空游覽,或者坐纜車穿過一個(gè)文本,。翻譯跟爬山一樣,,是步行,拾級(jí)而上,?!毖矍暗年愑⒋┲鴮捤傻倪\(yùn)動(dòng)服,愛笑,,愛說“是吧”,,這是長年當(dāng)教師留下來的習(xí)慣,一句話停留在此處,,音調(diào)往往變得最高和明亮,,眼神也是堅(jiān)定的。
登山出一場(chǎng)暢快的汗后,,陳英仍保持著強(qiáng)悍的體力,。她一年譯三本書,工作量大,,需要的體力也大,,難怪同行朋友說,陳老師的能量,,“深不可測(cè),!”
在書房里安靜地翻譯,是人們想象中譯者的姿態(tài)——“現(xiàn)身,,好像就不是我們這一行的傳統(tǒng),。”這自然與神秘的費(fèi)蘭特有關(guān),?!鞍HR娜·費(fèi)蘭特”只是一個(gè)筆名,沒有人能夠確定作家真實(shí)的姓名、性別和身份,。當(dāng)作者隱身時(shí),,除了成為“最好的讀者”,把握住作者的語言和傳遞語言中的文學(xué)性,,譯者能做的還有什么,?
在陳英看來,翻譯是一門手藝,,一個(gè)人在書房里,,默默地扎一個(gè)好看的小板凳。她不擅長做一些看似熱鬧的事,,也不主動(dòng),。但翻過的書如同一顆石子投進(jìn)時(shí)代的湖泊,這下如影隨形了,,生活一下子蹦出意料之外的廣闊,,每一面都撓著她,將她往外拽,。連回老家,,親戚問起她,都是“你們家那個(gè)翻書的姑娘”,。
陳英意識(shí)到,,“那不勒斯四部曲”是一個(gè)轉(zhuǎn)向,讓她從語言轉(zhuǎn)向?qū)嵺`,這是她剛從事翻譯時(shí)完全沒想到的,。原著作者埃萊娜·費(fèi)蘭特從以往對(duì)一個(gè)女性的刻畫,,轉(zhuǎn)到兩個(gè)女性長達(dá)60年纏繞復(fù)雜的友誼史篇。陳英則從后現(xiàn)代小說轉(zhuǎn)型到現(xiàn)實(shí)主義作品,。早期翻譯巴里科時(shí),,《憤怒的城堡》《一個(gè)人消失在世上》都極具實(shí)驗(yàn)性?!凹兙裥缘?,詩意的、抽象的,、夢(mèng)境般的”,,文字帶著一種失重的眩暈,飄在云端?,F(xiàn)實(shí)主義作品則“能讓譯者進(jìn)一步地跟現(xiàn)實(shí)問題對(duì)接”,。
女性參照
2013年,初讀“那不勒斯四部曲”,,陳英被兩個(gè)女孩之間持久的較勁迷住,?!皶羞@種特殊的吸引力持續(xù)了一輩子,充滿思想,、力量,、激情,女性出于智慧而被綁定的描寫非常吸引我,?!庇H密、控制,、背叛,、嫉妒與占有,能量巨大,,“她們不總是相互幫助,,她們也相互洗劫,相互盜取能量和智慧”,,“莉拉和萊農(nóng)的關(guān)系充滿人世的煙火,,是對(duì)生命的肯定”,“這不是可以簡單用友誼概括的感情,,女性可以成為另一個(gè)女性的繆斯?!?/p>
她覺得,,“之前很多對(duì)女性關(guān)系的想象和刻畫是很扁平單一的。費(fèi)蘭特挖得很深,,只有這種復(fù)雜關(guān)系才是真正的關(guān)系,。真正的朋友是非常罕見的,現(xiàn)實(shí)中大部分都是相互來往的人,。我們自己因?yàn)榫裉貏e孱弱,,也承受不起很多這種堅(jiān)定的關(guān)系?!?/p>
“那不勒斯四部曲”吸引了一大撥讀者,,陳英繼而經(jīng)常受邀參加講座,主題多圍繞譯作,、費(fèi)蘭特,、意大利女性寫作。實(shí)踐參加得越多,,她就愈發(fā)覺得,,成長中的參照是非常重要的,即使不來自現(xiàn)實(shí),,也可以來自文學(xué),?!澳遣焕账顾牟壳蹦艹蔀檫@樣的參照,“長到一定的階段,,其實(shí)很需要一個(gè)成熟的女性作為你的參照,,有很多事情可以交流”,包括真實(shí)的女性關(guān)系,,“大眾媒體,、電視劇很多情節(jié)都在詆毀,在女性友誼沒有打造成功之前,,就已經(jīng)出現(xiàn)了‘塑料姐妹情’這樣的表述,,‘閨蜜’也混雜著很多曖昧的東西。女性之間的友誼還處于一種缺乏參照的階段,?!?/p>
那不勒斯四部曲
讀者們經(jīng)常和她分享閱讀《我的天才女友》《碎片》《鞋帶》時(shí)的感受。她笑著自嘲,,譯的書都是婚姻勸退手冊(cè),,“我覺得(我翻譯的作品)可能會(huì)提高離婚率,降低結(jié)婚率,。盡管可能比較遺憾,,但也是這個(gè)時(shí)代的一個(gè)特性?!眮碜耘蕴幘车恼鎸?shí)反饋,,一點(diǎn)點(diǎn)扎著她,想要以學(xué)者的身份進(jìn)入社會(huì)實(shí)踐,,“其實(shí)除了是譯者之外,,我還是個(gè)學(xué)者啊?!边@不是自詡,,聽陳英的講座,常有讀者說,,仿佛回到大學(xué),,上了一堂高質(zhì)量的課,干貨滿滿,。
一間自己的房間
翻譯“那不勒斯四部曲”時(shí),,陳英最得心應(yīng)手的是第四部《失蹤的孩子》。主角從少女時(shí)期的生澀與盲目,、成年時(shí)期的漂泊與從野心中抽離,,進(jìn)入她口中的“真實(shí)的老年”,進(jìn)入對(duì)人生有掌控的階段,?!斑@時(shí)尼諾在她心里已經(jīng)沒有什么地位了,,是一個(gè)愚蠢油膩的形象。萊農(nóng)在反思,,在清算自己的一輩子,,也開始對(duì)抗年老的問題了。也可能跟我的年齡有關(guān),,我好奇她對(duì)這個(gè)世界的看法,,還有不追求男人后她的生活變成什么樣,思索一種智性的生活”,,“人若解下浮華的東西,,愛情、聲譽(yù),、事業(yè),,還剩下什么?”
陳英自認(rèn)第四部契合目前的心境,,語感也好找,,年老的講述者的聲音平靜滄桑。投射到自身,,人到中年,,克制的激情,真切強(qiáng)悍,,最貼近生活本質(zhì),,“清醒與節(jié)制,使一切井井有條,、熠熠生輝”,能攫住內(nèi)在的真相,。
這份平靜來之不易,,她覺得要捍衛(wèi)住——“達(dá)到一種自洽的狀態(tài),并且去捍衛(wèi),?!鄙頌榕裕瑪[脫監(jiān)控與受限于人,,完全地去掌控自己的生活,,于萊農(nóng),于她,,都是一個(gè)漫長的歷程,。
1999年,陳英本科畢業(yè),。待過一段時(shí)間的旅行社,,又去了大公司做技術(shù)翻譯,,三年后重歸校園,考上了北外的研究生,。家境不好,,她成熟得早,常過著讀書與打工的雙重生活,,自己負(fù)擔(dān)學(xué)費(fèi)和生活費(fèi),。
在歐洲留學(xué),為了省錢常住在昏暗的小宿舍,。辦居留時(shí),,擠在流民一樣的人群里,警官態(tài)度粗暴,,每辦一次手續(xù)都元?dú)獯髠?。后來又有人寫公開信,指名道姓諷刺她,,“一個(gè)女人,,三十幾歲了,還在海外讀博士”,??偨Y(jié)這段時(shí)間,陳英說,,“到一定年紀(jì)才能擺脫,。青春期又苦又長,那種受制于人的感覺特別差,,沒有自我空間,,好多想做的事做不到?!?/p>
現(xiàn)在,,在這間屋子里,陳英把《世說新語》,、《聊齋志異》放在床頭,,每天讀點(diǎn)古文,精神舒爽,,保持中文語感,;也看文藝復(fù)興時(shí)期的作品,馬基雅維利《君主論》,、《佛羅倫薩史》,、阿里奧斯托《瘋狂的羅蘭》,一頭扎進(jìn)浩瀚的古典文學(xué)中,。但她還是覺得時(shí)間不夠用,,碎片閱讀太多,,真正的沉浸太少。小時(shí)候上學(xué),,她是坐不住的那個(gè),,走神,閱讀時(shí)思緒也是飄散的,,報(bào)刊倒是看了不少,,《小說月刊》《名作欣賞》《文匯報(bào)》《花城》。她印象深刻的是歌德的詩,,以及八九十年代的一些先鋒文學(xué)作品,,這些成為她文學(xué)的養(yǎng)分。每當(dāng)翻譯時(shí),,冷板凳一坐,,進(jìn)入狀態(tài),成為故事的講述者,,就又過起年少時(shí)寫作的癮來,。
一個(gè)譯者的激情與靜和
“住在歌樂山這里,卻是棲居在文字里頭,,有時(shí)候是冷清的北方,,有時(shí)候是中世紀(jì)亂糟糟、情欲肆虐的修道院,?!弊g第二部《新名字的故事》時(shí),陳英感覺,,整個(gè)夏天的體驗(yàn)都是戀愛,,一段在那不勒斯有熱度的戀情。
朋友莉迪亞就是那不勒斯人,,身上有著小說般熾烈混亂的激情,。走在街上,陳英能感覺到女性的氣質(zhì)是一種盛開的狀態(tài),,一種很強(qiáng)的沖擊力從年輕女孩子身上散開。莉迪亞解釋這種強(qiáng)悍的生命力:那不勒斯在維蘇威火山口上,,這可是“歐洲最危險(xiǎn)的火山”,,隨時(shí)都可能爆發(fā),把一切都埋了,,他們就有一種決絕的姿態(tài),。
2009年夏天,莉迪亞帶她去那不勒斯,。朋友的“Mutter”(德語的“母親”,,莉迪亞稱)就是火山的女兒,,傷心時(shí)大哭,憤怒時(shí)會(huì)跳,,可以講幾個(gè)小時(shí)不重復(fù)的話,,蹦出許多真理。Mutter開車彪悍,,回莉迪亞家的路上,,巷子窄,車子卡得只剩下一個(gè)左后視鏡,,擠一擠也過去了,。
陳英在翻譯時(shí)往往想起莉迪亞與她的母親,費(fèi)蘭特寫出了一個(gè)城市的氣息,,“那不勒斯人和他們的城市緊緊貼合,,有一種真正的激情在整個(gè)城市回蕩”,“一個(gè)對(duì)情感刺激很強(qiáng)烈的城市,,在那比較容易生氣,,比較容易戀愛,它的美很美,,丑就很丑”,,“我仿佛感受到了那不勒斯的風(fēng),感受到了主人公成長的破敗街區(qū),,感受到那些灰塵,、熱度,還有大海,?!?/p>
但筆落在紙上,落在翻譯實(shí)踐,,盡是節(jié)制,。面對(duì)激情帶來的節(jié)奏感的更替,才更要保持平靜,。翻譯第四部的時(shí)候,,她在廣東外語外貿(mào)大學(xué),每天騎個(gè)破單車,,尋到白云山下沒蚊子的圖書館,,平心靜氣地在館里坐上一整天?!胺g是每天的固定節(jié)目,,不是今天興致來了,靈感來了,寫個(gè)一萬字然后休息三天,,它是一個(gè)非常長期的工作,,很規(guī)律。它跟一個(gè)手工一樣,,它有工序,,先把稿子寫出來,然后不停地改,,不了解的地方還得精修”,,“節(jié)制也有一種激情在里面,對(duì)你做的事情懷有一種真切的激情,?!?/p>
工作之余的時(shí)間大都靜和。她自比是蜥蜴托生的,,冷血?jiǎng)游?。“工作完了,,春分之后,,最好的度日方式就是找個(gè)有太陽的地方天天躺著?!贝_實(shí)也這么干過,,十年前博士畢業(yè)后,陳英得了半年的閑空,,通日去運(yùn)河公園和龍?zhí)逗珗@曬太陽,,拿本書,防備溜圈的大爺來問她“為何老枯坐著”,。年票也只需三塊錢,,她就整日坐在亭子里喝茶,心里特美,。書不怎么看,,就跟柳條一起感受暮春地下浮上來的燥熱。
3月初,,重慶精典書店,,作為主講嘉賓,陳英參加了《歷史的暴力與女性主義寫作》國際婦女節(jié)講座?,F(xiàn)場(chǎng)互動(dòng)環(huán)節(jié)中,,對(duì)話從“那不勒斯四部曲”進(jìn)展到對(duì)現(xiàn)實(shí)中女性處境的積極追溯。背后的屏幕上是她剛剛對(duì)婦女節(jié)的祝福語——“更強(qiáng)悍,,更開心!”以及那張廣為人知的“We Can Do It!”海報(bào),。
當(dāng)天,,她在PPT上,黑底白字,,列了丁玲的四條教誨,,不僅在給現(xiàn)場(chǎng)的女性朋友,更是貫穿在她作為譯者的日常生活中:
“第一,,不要讓自己生病,,有節(jié)制地生活。第二,,使自己愉快,,每天都做點(diǎn)有意義的事情,游惰只會(huì)使人感到生命的空白,,疲軟,,枯萎。第三,,用腦子,,最好養(yǎng)成一種習(xí)慣,才不會(huì)后悔,,才不會(huì)上當(dāng),。第四,下吃苦的決心,,生為現(xiàn)代有覺悟的女人,,就要認(rèn)定犧牲一切薔薇色的溫柔的夢(mèng)幻?!?/p>