“楊振寧是1957年獲諾貝爾獎(jiǎng),王希季是70年代(長(zhǎng)征一號(hào))火箭首射成功,。我是2014年才得獎(jiǎng),,比振寧晚了五十(多)年啊,!”
93歲的許淵沖鶴發(fā)白眉,,聲如洪鐘,中氣十足,。
8月22日,,外文局禮堂,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)為獲得國(guó)際翻譯家聯(lián)盟“北極光獎(jiǎng)”的他舉行了盛大的授獎(jiǎng)儀式,。和他年齡相仿的昔日西南聯(lián)大同窗楊振寧和王希季皆到場(chǎng)祝賀,。
因?yàn)榍皟赡陝?dòng)過(guò)手術(shù),許淵沖上臺(tái)時(shí)步伐較慢,,耳力也不算好,。但只要一開(kāi)腔,就有震撼性的“音效”,。
“他不是因?yàn)槎洳缓貌糯笊らT(mén),,他大學(xué)一年級(jí)嗓門(mén)就這么大了!”楊振寧說(shuō),,“我們3個(gè)人分別在文學(xué)院,、理學(xué)院和工學(xué)院,并不太熟,。那時(shí)候我們就有很大分別,,我和王希季活動(dòng)范圍小,許淵沖就不一樣,,他很活躍,。西南聯(lián)大當(dāng)時(shí)的漂亮女孩兒,他都追過(guò),!”
坐在舞臺(tái)正中的許淵沖沒(méi)有聽(tīng)清,,待身邊人湊近耳朵解釋方才明白。他擺擺手,臉上露出坦蕩的笑容,。
這一天,,他或許等待了一輩子。
作為和傅雷,、錢(qián)鍾書(shū)同時(shí)代的資深翻譯家,,許淵沖已經(jīng)出版了120多本譯作和翻譯理論,涵蓋中英,、英中、中法,、法中4種類(lèi)型,。“精通這3種語(yǔ)言,,能夠互譯,,而且有作品出版。能做到這點(diǎn)的,,全世界絕無(wú)第二個(gè),。”這是他平生最為得意,、屢屢自夸的一點(diǎn),。他翻譯《楚辭》、《詩(shī)經(jīng)》,、《西廂記》,、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》等經(jīng)典,,被譽(yù)為“20世紀(jì)下半葉中國(guó)典籍翻譯歷史上的豐碑”,。
這些贊賞許淵沖笑納了,但他更樂(lè)意抓緊時(shí)間,,做點(diǎn)實(shí)事,。授獎(jiǎng)儀式上,簡(jiǎn)單致謝后,,他便把演講變成了個(gè)人翻譯理論和心得的分享,。從《詩(shī)經(jīng)》到毛澤東詩(shī)詞,一首一首地講解許譯的妙處,。講到暢快處,,會(huì)把短袖的袖口還往上擼,或者手掌啪啪地碰到麥克風(fēng),。
“你們看看,,這像是一個(gè)和共產(chǎn)黨同齡的人嗎?”授獎(jiǎng)儀式上,,最后發(fā)言的嘉賓,、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李肇星問(wèn),。
——任何時(shí)候,只要談起翻譯,,耄耋之年的許淵沖便成了李肇星口里說(shuō)的ageless,。
授獎(jiǎng)一周之后,記者前往他在北大的家中拜訪(fǎng),。他興奮地拿起手中的《李爾王》英譯中手稿:“朱生豪和卞之琳的譯本有他們的優(yōu)勢(shì),,但他們翻的沒(méi)有玩笑味兒,而且卞之琳太強(qiáng)調(diào)對(duì)等,。比如這句‘那籬雀養(yǎng)大了杜鵑鳥(niǎo),,自己的頭也給它吃掉’。我翻成‘麻雀喂大了小鳥(niǎo),,小鳥(niǎo)要咬它的頭’,。‘籬雀’和‘杜鵑鳥(niǎo)’雖然字面是精準(zhǔn),,但誰(shuí)知道這句話(huà)是表達(dá)什么意思呢,?實(shí)際上它說(shuō)的是,李爾王養(yǎng)大了女兒,,現(xiàn)在女兒卻要來(lái)對(duì)付他,。只有翻出‘小鳥(niǎo)’才能表達(dá)這個(gè)意思啊,!”
“翻譯是他一生中最重要的事,。到這個(gè)年紀(jì)還在翻譯莎士比亞,一定有著強(qiáng)大的思想支撐,。他在我心中就像是普羅米修斯,,永遠(yuǎn)進(jìn)行著自己的事業(yè)?!焙驮S淵沖相交甚篤的翻譯家許鈞說(shuō),。
與他相伴了半個(gè)世紀(jì)的夫人照君則對(duì)我說(shuō):“許先生,是一個(gè)奇人啊,?!?/p>
多年來(lái),他是翻譯界的“少數(shù)派”,。他的“過(guò)度”意譯風(fēng)格長(zhǎng)期不被人接受,,甚至被斥為“亂譯”;倡導(dǎo)譯詩(shī)要押韻,,也和國(guó)內(nèi)多年流行的分行散文詩(shī)譯背道而馳,。
率性、張揚(yáng)的個(gè)性,也讓他在崇尚低調(diào)的翻譯圈子里“獨(dú)樹(shù)一幟”,。他在自傳《追憶逝水年華》中大方羅列出了國(guó)內(nèi)外對(duì)他的各種贊譽(yù),;在散文自選集里稱(chēng)“三美”、“三化”理論達(dá)到了西方對(duì)等論無(wú)法達(dá)到的高度,。即便是翻譯界的泰斗傅雷,,他也認(rèn)為并非不可逾越:“可以拿我的《約翰?克里斯托夫》和他的比,整本水準(zhǔn)絕對(duì)高過(guò)他,。你隨便摘10段出來(lái),,我不怕?!?/p>
授獎(jiǎng)那天,,《北京周報(bào)》記者劉云云和同事第一次近距離看到這位聞名已久的老前輩。在他們眼中,,許淵沖就是一個(gè)特別活躍的老頭?!八馨压旁?shī)詞的意境翻譯得那樣美好,、純粹,絕對(duì)是一個(gè)非常,、非常聰明的人,。只有聰明的人才能有如此強(qiáng)大的聯(lián)想功能,才能博聞強(qiáng)識(shí),,并且自如地在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行切換,。看得出來(lái),,他已經(jīng)被壓抑好久了,,自己的理念終于得到了國(guó)際上的認(rèn)可,有種‘終于翻身了’的感覺(jué),?!?nbsp;
一章一句都是真性情
多年來(lái),翻譯界強(qiáng)調(diào)譯文要盡量在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于原文,。許淵沖的翻譯卻不拘泥于原作,,講求再創(chuàng)造?!拔鞣秸Z(yǔ)言里,,英、法,、德,、俄、西語(yǔ)90%可以對(duì)等,但中國(guó)語(yǔ)言和西方語(yǔ)言的對(duì)等只有50%,。怎么辦呢,?”他認(rèn)為譯文可以和原文不對(duì)等,“要發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)”,。還認(rèn)為翻譯是兩種語(yǔ)言和文化的競(jìng)賽,,譯文甚至可以超過(guò)原文,“文化交流的目的是雙方得到提高,?!?/p>
這種“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”,成了他在翻譯界最受質(zhì)疑和詬病的一點(diǎn),。陸谷孫,、王佐良、馮亦代,、許鈞等翻譯家都曾公開(kāi)和他唱反調(diào),。
他與王佐良發(fā)生過(guò)一次論爭(zhēng)。法國(guó)詩(shī)人瓦雷里的詩(shī)《風(fēng)靈》描述了靈感的稍縱即逝,,西南聯(lián)大學(xué)長(zhǎng)王佐良的翻譯是:“無(wú)影也無(wú)蹤,,換內(nèi)衣露胸,兩件一剎那,?!痹S淵沖詰問(wèn):“前面兩句沒(méi)問(wèn)題,兩件一剎那是啥意思,?”他譯成“無(wú)影也無(wú)蹤,,更衣一剎那,隱約見(jiàn)酥胸”,。
“王佐良說(shuō)我這個(gè)‘酥胸’的譯法是鴛鴦蝴蝶派,,他們就強(qiáng)調(diào)對(duì)等?!八麄冎v究對(duì)等,,不光內(nèi)容,形式也要對(duì)等,。問(wèn)題是他們光是把劍亮出來(lái),,刺下去,我是把劍根也拿出來(lái)了,。我是內(nèi)科派,。我這次得獎(jiǎng),就是‘內(nèi)科派’對(duì)‘外科派’的勝利,!”許淵沖用手比劃出刺劍和拔劍的動(dòng)作,。
他們之間的爭(zhēng)議是否影響到二人交情,?許淵沖對(duì)此沉默了片刻?!安缓谜f(shuō),。我申請(qǐng)北大的博士生導(dǎo)師,王佐良說(shuō)和我‘意見(jiàn)不同’,,就壓下來(lái)了,。他認(rèn)為我是錯(cuò)的……從1992年一直到1995年王佐良去世前半年,《中國(guó)翻譯》都不登我的文章,?!?/p>
此后,許淵沖與江楓有關(guān)翻譯中形似與神似的論戰(zhàn)被稱(chēng)為最“火爆”的一場(chǎng)爭(zhēng)鳴,。江楓主張翻譯應(yīng)先形似而后神似,,而許卻認(rèn)為在形似與神似統(tǒng)一時(shí),譯文可以形似,,在二者有矛盾的時(shí)候,,譯文應(yīng)該神似。
南京大學(xué)教授許鈞和許淵沖已有二三十年的交往,,曾就許的“優(yōu)勢(shì)論”等觀(guān)點(diǎn)和他有過(guò)專(zhuān)門(mén)爭(zhēng)論,。但許鈞認(rèn)為,這種爭(zhēng)論很有意義,?!霸S老先生敢說(shuō)敢想,,非常好,。到現(xiàn)在他給我寄書(shū),都會(huì)寫(xiě)‘許鈞小兄雅正’,。我可比他小33歲呵,!這些爭(zhēng)論從沒(méi)有影響到彼此的交往?!?/p>
不少人讀《逝水年華》,,既覺(jué)得痛快,又感嘆此人毫不自謙,,語(yǔ)氣狂放,。有人描述,這本回憶錄給人感覺(jué)“在人情上,,他似乎不是中國(guó)人,。倒有點(diǎn)像是從新大陸來(lái)的……他非常重視感情,又難說(shuō)諳熟‘人情’,??褡魑恼滦攀謺?shū),,一章一句倒都是真性情”。
在“北極光獎(jiǎng)”授獎(jiǎng)儀式上,,許淵沖則謙遜地說(shuō),,“這不是我個(gè)人的榮譽(yù),是屬于全體中國(guó)翻譯者的,?!?nbsp;
“這次國(guó)際上承認(rèn)了,如果國(guó)內(nèi)還有反對(duì)的,,還可以駁一駁,。我不怕辯論。真理是越辯越明的,?!痹诩抑惺茉L(fǎng)時(shí),許淵沖告訴我,。話(huà)語(yǔ)體系里,,還隱約帶著過(guò)去年代的痕跡:“我現(xiàn)在能‘打倒’他們,說(shuō)明我是有道理的,?!?/p>
1949年,西南聯(lián)大校友會(huì)成員在巴黎歡迎到訪(fǎng)的清華大學(xué)校長(zhǎng)梅貽琦(右二),,左二為許淵沖
“詩(shī)譯英法惟一人”
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》,,許淵沖翻譯
幾年前,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬提出他的全民醫(yī)保改革議案時(shí),,許明將這首《江雪》寄給了他和一個(gè)共和黨議員,。那個(gè)共和黨議員本來(lái)準(zhǔn)備隨大流,和其他“同黨”一起對(duì)醫(yī)保議案投反對(duì)票,。但在讀到《江雪》后,,非常欣賞其中“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”的獨(dú)立精神,,隨之做出了獨(dú)立于黨派之外的選擇,,改投了贊成票,最后醫(yī)保議案以微弱優(yōu)勢(shì)獲得通過(guò),。奧巴馬知道后很高興,,還給許明寄了信件和照片,說(shuō)許明是他的“廚房?jī)?nèi)閣成員”,。
“你說(shuō)文化的力量有多大,?它看不見(jiàn)、摸不著,,沒(méi)法像數(shù)學(xué)那樣精確計(jì)算,,但是中國(guó)文化的魅力,,經(jīng)過(guò)我的意譯,就能讓西方人感動(dòng),?!薄督返挠⒆g者、許明的父親許淵沖說(shuō),。
相對(duì)于“優(yōu)勢(shì)論”的學(xué)術(shù)爭(zhēng)議,,許淵沖在中國(guó)詩(shī)詞的翻譯成就上,早已得到了國(guó)內(nèi)外的公認(rèn),。但這條路的探索,,卻是從挨批斗開(kāi)始。
1950年代初,,他被說(shuō)成是“名利思想”,、“白專(zhuān)道路”,每年都要受到批判,。由于曾在陳納德麾下當(dāng)過(guò)翻譯,,差點(diǎn)被打成國(guó)民黨特務(wù)。幸好審查了一年之后,,得出“個(gè)人英雄主義思想膨脹”,,按人民內(nèi)部矛盾處理的結(jié)論,才幸免于難,。接著是“反右”,,“翻譯的路子一下子全堵住了,只剩翻譯毛澤東詩(shī)詞這一條路,?!?/p>
有一次在烈日下陪斗,又熱又累,,度日如年,。許淵沖忽然想起了毛澤東的《沁園春?雪》,,就默默地背誦,,并在心里試著將其譯成英文。
“說(shuō)來(lái)也許叫人難以相信,,我一譯詩(shī),,就把熱、累,、批,、斗全都忘到九霄云外去了,眼里看到的仿佛只是‘山舞銀蛇,,原馳蠟象’,,心里想到的只是‘略輸文采,,稍遜風(fēng)騷’。等到我把全詞譯完,,批斗會(huì)也結(jié)束了,。”
毛澤東的《為女兵題照》中有句“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝”,,他把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),,把“武裝”譯為“face the powder”(面對(duì)硝煙),恰好表現(xiàn)了“紅”與“武”的對(duì)應(yīng)和“裝”的重復(fù),。談到此處時(shí),,他說(shuō)靈感很重要,但靈感也來(lái)自于生活,?!斑@個(gè)‘face the powder’就是我大二時(shí)看英文報(bào)紙記下來(lái)的?!?/p>
1980年代,,許淵沖開(kāi)始致力于把唐詩(shī)、宋詞,、元曲翻譯為英法韻文,。已故賓州大學(xué)教授顧毓琇贊譽(yù)許譯:“歷代詩(shī)、詞,、曲譯成英文,,且能押韻自然,功力過(guò)人,,實(shí)為有史以來(lái)第一,。”
例如“欲窮千里目,,更上一層樓”,,他翻成“You can enjoy the grand sight,by climbing to a greater height”,。
“這個(gè)有對(duì)仗美,,而‘千里’,你要翻成li或者miles,,都不好,。把‘樓’翻成floor或者storey,都不是那個(gè)感覺(jué),。詩(shī)意全沒(méi)了,。”
在不違反求真的條件下盡量求美,,這是許淵沖一貫的堅(jiān)持,?!柏惗喾疑踔琳f(shuō)過(guò):為了更美,沒(méi)有什么規(guī)律是不可以打破的,?!?/p>
最熟悉的例子莫過(guò)于“床前明月光,疑是地上霜”,,蘇聯(lián)人聽(tīng)了沒(méi)覺(jué)得好,。“因?yàn)樗麄儾幌裰袊?guó)人,,不理解月亮是代表團(tuán)圓的,。他們沒(méi)這觀(guān)念。如果照字面翻,,那確實(shí)是看不出美來(lái),。”許淵沖認(rèn)為自己翻成“床曾經(jīng)在如水的月光中,,于是我也沉浸在鄉(xiāng)愁中”,,是一種再創(chuàng)造?!白g成外文,,必須為外國(guó)讀者著想!”
語(yǔ)言學(xué)家呂叔湘曾專(zhuān)文提出,,詩(shī)歌翻譯成詩(shī)歌不好,,不如譯成散文。許淵沖認(rèn)為,,如果把詩(shī)歌翻譯成散文,,就會(huì)破壞唐詩(shī)原有的風(fēng)格。后來(lái)呂叔湘接受了他的觀(guān)點(diǎn),,并邀請(qǐng)他重新合編《中詩(shī)英譯比錄》,,“原先這本書(shū)只收錄外國(guó)人翻譯的中國(guó)詩(shī)歌,后來(lái)把我的譯作也收進(jìn)去,。呂先生的學(xué)者風(fēng)范,,真是令人敬佩?!?/p>
許淵沖近乎固執(zhí)地堅(jiān)信,,原詩(shī)押韻,,譯者便有責(zé)任譯成韻文,。但在后現(xiàn)代詩(shī)風(fēng)盛行的當(dāng)代,押韻被視為腐朽,,批評(píng)家和不少現(xiàn)代詩(shī)人指責(zé)“因韻害義”,。因?yàn)椴煌庋喉?,王佐良沒(méi)有加入唐詩(shī)300首的翻譯隊(duì)伍。
有年輕學(xué)子讀過(guò)許淵沖翻譯的唐詩(shī),,直言“譯者風(fēng)格盡顯,,而詩(shī)人風(fēng)格全無(wú)”,且韻腳過(guò)于重復(fù),。許淵沖回應(yīng):“艾略特說(shuō)過(guò),,個(gè)人的才能有限,文化的力量無(wú)窮,。個(gè)人的風(fēng)格是個(gè)小問(wèn)題,。比如李白,我覺(jué)得只有我才傳達(dá)了他的風(fēng)格,,你也可以說(shuō)那是我的風(fēng)格,。那都不重要,重要的是我宣揚(yáng)了中國(guó)的文化,?!?/p>
盡管爭(zhēng)議很難有定論,但他的學(xué)生余石屹覺(jué)得有一點(diǎn)是能說(shuō)明問(wèn)題的:“目前看來(lái),,西方采用中國(guó)人翻譯的書(shū)很少,。許先生在這一點(diǎn)上是不錯(cuò)的,他的譯詩(shī)在國(guó)外出版了不少,,有的被選進(jìn)了大學(xué)教材,。”
許淵沖的自我點(diǎn)評(píng)更加狂傲:“不是院士勝院士,,遺歐贈(zèng)美千首詩(shī),。”他說(shuō)在一生的重要關(guān)頭,,他沒(méi)有考上公費(fèi)留學(xué),。“假如我也去了美國(guó),,那20 世紀(jì)就不一定有人能將中國(guó)古典詩(shī)詞譯成英法韻文了,。”
《山西文學(xué)》主編,、作家韓石山曾在某報(bào)發(fā)表文章批評(píng)《許淵沖的自負(fù)》,。許淵沖也以《是自負(fù)還是自信》,進(jìn)行有理有節(jié)的回答,。結(jié)果投到同一報(bào)紙,,對(duì)方卻未予發(fā)表。老先生坦蕩蕩地找到韓石山,說(shuō)“要不發(fā)在你們《山西文學(xué)》上吧,?”韓慨然說(shuō)“好啊好啊”,。于是兩人成了朋友。韓還書(shū)寫(xiě)“春江萬(wàn)里水云曠,,秋草一溪文字香”的條幅,,送給這位忘年交。
我在許家客廳里看到了這幅字,,許淵沖笑道:“呵呵,,他這話(huà)看不出是褒是貶,意思頗有些曖昧,!”
不過(guò)韓對(duì)許的心悅誠(chéng)服并不止這一樁,。
1998年暮春,德國(guó)藝術(shù)家組成的交響樂(lè)團(tuán)來(lái)京演出,,演奏了著名作曲家馬勒的《大地之歌》,。樂(lè)曲的第二章和第三章分別名為《寒秋孤影》和《青春》,并特意注明是法國(guó)詩(shī)人戈謝根據(jù)翻譯的中國(guó)唐詩(shī)創(chuàng)作,。
現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾中不乏專(zhuān)家,,卻無(wú)人能辨別出這兩章究竟取自何首詩(shī)作。當(dāng)時(shí)的國(guó)務(wù)院副總理李嵐清指示:“一定要盡快把德國(guó)藝術(shù)家演奏的兩首唐詩(shī)搞清楚,?!?/p>
許淵沖回憶,中國(guó)詩(shī)詞學(xué)者研究了一年,,毫無(wú)結(jié)果,。他注意到《寒秋孤影》作者的德文歌詞署名是Tschang Tsi:“這是張繼?!彼S即找出戈謝的《玉書(shū)》進(jìn)行中法文比照,,再按照這位印象派女詩(shī)人慣用的“拆字法”逐一分析詩(shī)中句子:由第一句的“霜”字猜出是“月落烏啼霜滿(mǎn)天”,第二句的“心上秋”合成“愁”是“江楓漁火對(duì)愁眠”,,他由此斷定第二樂(lè)章是張繼的《楓橋夜泊》,;又根據(jù)“玉虎”合成“琥”而猜出“玉碗盛來(lái)琥珀光”,并斷定第三樂(lè)章是李白的《客中作》,。
一樁文化懸案終于被破解,。韓石山提及此事時(shí)說(shuō)道,“這是要真功夫的,?!?/p>
許老很早就開(kāi)始用電腦寫(xiě)作,右側(cè)的電腦已經(jīng)廢棄多年 圖本刊記者 梁辰
“你說(shuō)生活的目的到底是什么,?”
“回顧我這一生,,小學(xué)是全市最好的小學(xué),中學(xué)是全省最好的中學(xué),大學(xué)是全國(guó)最好的大學(xué),。不過(guò)我在這些最好的學(xué)校里,,只是一個(gè)不上不下,、時(shí)高時(shí)低的中等人物,,也就是‘人中人’?!?/p>
“我不是一個(gè)好學(xué)生,。那時(shí)我們都崇拜那些不怎么學(xué)習(xí)、但成績(jī)也很好的學(xué)生,。覺(jué)得那才叫厲害,。”許淵沖回憶,,大一英文期末考試,,兩個(gè)小時(shí),楊振寧只用了一小時(shí)就交了頭卷,,成績(jī)是全班第一,。而物理和微積分課的考試,不是100就是99分,,“無(wú)怪乎他小時(shí)候就說(shuō)將來(lái)要得諾貝爾獎(jiǎng)了,。這不是天才嗎?”
他在回憶錄中不吝筆墨地描述母校西南聯(lián)大,。在那個(gè)戰(zhàn)火紛飛卻群星璀璨的年代,,這所學(xué)校幾乎聚集了全中國(guó)的精英。
外文老師葉公超講《生活的目的》時(shí),,先要學(xué)生朗讀課文,。學(xué)生才念一句,他能說(shuō)出學(xué)生是哪省人,;學(xué)生念得太慢,,他就冷嘲熱諷,叫人哭笑不得,。許淵沖在別人念時(shí)沒(méi)聽(tīng),,只顧準(zhǔn)備下面一段,所以念得非常流利,,滿(mǎn)以為不會(huì)挨罵了,。不料葉公超卻問(wèn):“你讀得這么快干什么?你說(shuō)生活的目的到底是什么,?”
“生活的目的在上一段,,我沒(méi)有聽(tīng),自然也答不出。他就批評(píng)我只重形式,,不重內(nèi)容,,這對(duì)我是一個(gè)很好的教訓(xùn)?!痹S淵沖誠(chéng)懇地自省,。
聞一多講《詩(shī)經(jīng)》,劉文典講《史通》,,羅庸講唐詩(shī),,浦江清講宋詞,馮友蘭講哲學(xué),,柳無(wú)忌講西洋文學(xué),,蕭乾談“創(chuàng)作與譯詩(shī)”,卞之琳談“寫(xiě)詩(shī)與譯詩(shī)”……這些都奠定了許淵沖的中國(guó)傳統(tǒng)文化和西洋文化的根基,。而他畢生追求的“從心所欲,,不逾矩”的翻譯準(zhǔn)則,則來(lái)自于朱光潛和錢(qián)鍾書(shū)的言傳身教,。
受朱光潛的熏陶,,他奠定了詩(shī)譯的理論基礎(chǔ):不但要寫(xiě)景,還要傳情,。不僅存義,,而且存音。把原文譯成英法文時(shí)要盡可能押韻,,使詩(shī)歌保持其情義音形,,來(lái)勝過(guò)現(xiàn)代散體的譯文。
1978 年初的詩(shī)歌譯壇仍然是分行散文一統(tǒng)天下,。許淵沖把毛澤東詩(shī)詞的譯文和譯論一同寄給朱光潛請(qǐng)教,,后者在信中說(shuō):“意美、音美和形美確實(shí)是作詩(shī)和譯詩(shī)所應(yīng)遵循的,?!边@給了他很大的鼓舞。
“1983 年我到北大任教,,朱先生那時(shí)87歲了,,還親自來(lái)看我,贈(zèng)我一本《藝文雜談》,。書(shū)中說(shuō)道:詩(shī)要盡量地利用音樂(lè)性來(lái)補(bǔ)文字意義的不足,。又說(shuō):詩(shī)不僅是情趣的意象化,尤其要緊的是情趣的形式化,。我從書(shū)中找到了譯詩(shī)‘三美論’的根據(jù),?!?/p>
錢(qián)鍾書(shū)留給學(xué)生許淵沖的印象不僅在于其才智過(guò)人、妙語(yǔ)迭出,,還有“成為一代宗師之后,,諄諄嘉勉后人”。1980年代以來(lái),,為了詩(shī)詞翻譯中的問(wèn)題,,他屢次寫(xiě)信向錢(qián)鍾書(shū)請(qǐng)教。后者都不吝回復(fù)點(diǎn)撥,?!拔母铩焙?,有同仁見(jiàn)許淵沖翻譯蘇詩(shī),,還曾以“翻譯老古董”作評(píng)。錢(qián)鍾書(shū)回信第一句,,就把漢詩(shī)西譯稱(chēng)為“壯舉盛事”,,給了許淵沖無(wú)窮的動(dòng)力。
“我最佩服錢(qián)鍾書(shū)的就是他能‘化平凡為神奇’,,了不起,。他說(shuō)中文是duo(二重奏),西方文化是duel(決斗),,中國(guó)強(qiáng)調(diào)和諧,,西方強(qiáng)調(diào)對(duì)抗。這個(gè)說(shuō)得太對(duì)了,!在記憶力上,,我可不如錢(qián)鍾書(shū)。他太強(qiáng)了,,過(guò)目不忘,!”
收到許淵沖寄去的英譯《李白詩(shī)選一百首》,錢(qián)鍾書(shū)回信,,笑稱(chēng)“可惜李白不懂英文,,假如活到今天,一定會(huì)和你(許淵沖)成為無(wú)話(huà)不談的好朋友”,。
但錢(qián)把傳真看得重于求美,,認(rèn)為翻譯不是創(chuàng)作,這和許淵沖的意見(jiàn)不同,?!板X(qián)先生說(shuō):這個(gè)問(wèn)題我說(shuō)服不了你,你也說(shuō)服不了我,,還是各自保留意見(jiàn)吧,??梢?jiàn)他的學(xué)者風(fēng)度?!?/p>
“他是個(gè)特純的人”
授獎(jiǎng)歸來(lái),,那座透明的“北極光”獎(jiǎng)杯即被擱在許家臥室書(shū)架的最上層,不踮著腳,、不經(jīng)人介紹,,幾乎意識(shí)不到它的存在。
比起獎(jiǎng)杯,,許淵沖更親近的是書(shū)桌上的綠格白底稿紙,、放大鏡,和一臺(tái)看不出年代的長(zhǎng)城臺(tái)式電腦,。
如今他的作息如鐘表一樣規(guī)律:早上9點(diǎn)左右起,,到陽(yáng)臺(tái)上做操——做的還是“馬約翰操”,那是西南聯(lián)大最好的體育老師留給學(xué)生的“遺產(chǎn)”,;吃完早飯,,開(kāi)始翻《莎士比亞全集》;午睡起來(lái)后,,看看報(bào)紙,,便騎著自行車(chē)去宮門(mén)了。
年過(guò)九旬的老人,,因?yàn)轵T車(chē)已經(jīng)摔過(guò)兩次,。“勸過(guò)他別騎,,不聽(tīng),。這么大的年紀(jì),愛(ài)喝冰綠茶,,愛(ài)吃甜食,。像個(gè)孩子?!狈蛉苏站穆裨估?,有著一股疼惜。
她說(shuō),,老伴兒晚上7點(diǎn)看完新聞聯(lián)播,,晚飯后一定出去散步?;貋?lái)以后就“來(lái)勁”了,,繼續(xù)翻譯,直到深夜,?!坝袝r(shí)他會(huì)半夜里坐起,,打開(kāi)電燈,把夢(mèng)里想到的東西寫(xiě)下,,生怕第二天忘記了,。”
“我現(xiàn)在也不用功啊,,一天才1000字,。要是用功,早就不干了,。只是覺(jué)得有趣才干,。這也就是做自己喜歡做的事?!痹S淵沖輕描淡寫(xiě)地說(shuō),。
提起楊振寧在授獎(jiǎng)大會(huì)上的“爆料”,他毫不躲閃地回敬了這位老同學(xué):“楊振寧調(diào)侃我,,不過(guò)他比我強(qiáng)啊,,他都找了兩個(gè)(夫人)了,,我還是一個(gè),,哈哈?!?/p>
出版自傳《逝水年華》時(shí),,許淵沖已是八旬老人。他在書(shū)中大方地寫(xiě)自己與同學(xué)小林的“陽(yáng)宗海之戀”,,對(duì)一位叫如萍的女子的刻骨思念,,以及在巴黎與外國(guó)女郎的甜美邂逅、溫柔繾綣,。
夫人照君對(duì)此毫不介意,,“那時(shí)候他風(fēng)華正茂,那些也都是在我們之前的故事,,很正常啊,。”她向記者展示他們相戀時(shí)的黑白照片,,“許先生年輕時(shí)又高又帥,,五官又好,很瀟灑,!”
她說(shuō)自己從家庭背景和生活習(xí)性上,,和許淵沖其實(shí)是“兩股道上跑的車(chē)”?!拔沂强谷沼⑿奂彝コ錾?,留蘇以后考上人大,。當(dāng)時(shí)完全是被他的才華傾倒……他個(gè)性特純,不是表面一套,、心里一套那種,。”
北大暢春園的許家,,一套70平米的簡(jiǎn)陋居室,。其中最惹眼的陳設(shè),莫過(guò)于滿(mǎn)滿(mǎn)當(dāng)當(dāng)?shù)臅?shū)架,。就連層層疊放的老式行李箱里,,擺著的也是書(shū)籍資料??蛷d的沙發(fā)對(duì)面,,有一張搭著蚊帳的小床。許淵沖每每看書(shū),、翻譯過(guò)后,便在此歇息,。
“最開(kāi)始譯羅曼?羅蘭的《哥拉?布勒尼翁》,,(千字)才9塊錢(qián),那時(shí)候月工資是150塊錢(qián),。解放前是需要我倒貼錢(qián)去翻譯出書(shū)的,,解放后翻譯第一本,得了500塊,,很滿(mǎn)意了,。后來(lái)千字變成20塊,,到90年代初還是,。這得怪西方,因?yàn)橛⑽暮头ㄎ牡挛奶窳?,互譯很容易,,所以翻譯不值錢(qián)。重印就更不值錢(qián)了,,大概千字幾分錢(qián),,奇低無(wú)比。要不是我有教書(shū)的工作,,光靠翻譯肯定餓死,。”
如若不問(wèn),,老人對(duì)這些也不會(huì)多提,。照君說(shuō),,“中譯英和中譯法的稿酬用的是版稅計(jì)算,許先生拿10%,。但這些書(shū)印數(shù)少啊,,說(shuō)起來(lái)錢(qián)也不多?!?/p>
那像企鵝出版社那樣的國(guó)外大社,,稿費(fèi)應(yīng)該不少吧?
“對(duì),,他們給的高多了,。90年代給過(guò)16000英鎊,可也讓國(guó)內(nèi)出版社拿了,,我們一分錢(qián)沒(méi)拿著,。這回清華出的《從詩(shī)經(jīng)到毛澤東詩(shī)詞》(暫名),許先生這一輩子的精華都在里頭,。精裝書(shū)定價(jià)要一百多塊吧,,他一分錢(qián)稿費(fèi)也不要,權(quán)當(dāng)做貢獻(xiàn)了,?!?/p>
如今的許淵沖愛(ài)讀《參考消息》,??础逗{兩岸》,。早年在西南聯(lián)大受到的自由民主思想熏陶,現(xiàn)在被包裹在一顆濃烈的愛(ài)國(guó)心里,。他在授獎(jiǎng)儀式上提起美國(guó)插手南海事件,在書(shū)中也寫(xiě)道,,“現(xiàn)代西方文化的缺點(diǎn)正是見(jiàn)利忘義,、以強(qiáng)凌弱,所以天下不得太平,?!?/p>
在他看來(lái),美國(guó)在羅斯福當(dāng)政時(shí)還是重義的,?!暗搅硕鹏旈T(mén),日本便成朋友了,,日本可不是可靠的,。珍珠港事件時(shí),‘利義合一’的時(shí)候,,他們?nèi)×x,。到后來(lái)不合一,,便取利了。安倍現(xiàn)在居然說(shuō),,轟炸廣島是不對(duì)的,,慰安婦也是自愿的。這個(gè)太壞了,。經(jīng)過(guò)這么多年,,我覺(jué)得,我們(政府)還是對(duì)的,?!?/p>
他心里時(shí)刻懷揣著“趕英超美”,、希望中華文化成為世界文明主流的焦慮,。他引用楊振寧的話(huà):“‘我一生最重要的成就是幫助克服了中國(guó)人覺(jué)得自己不如人的心理?!⑽暮头ㄎ氖怯⒚廊撕头▏?guó)人的最強(qiáng)項(xiàng),,中國(guó)人的英法文居然可以和英法作家比美,這也可以長(zhǎng)自己的志氣,,滅他人的威風(fēng)了?!?/p>
由于“反右”和“文革”,一耽誤便是二十余年,,他在心里琢磨:“小平同志號(hào)召,到20世紀(jì)末,,人均國(guó)民生產(chǎn)總值要翻兩番,。我打算出20本書(shū)。這樣才能挽回中斷20年的損失,。”結(jié)果在20世紀(jì)末前,,他已經(jīng)提前完成了翻兩番的目標(biāo),。“走我這條路的人多了,,中國(guó)文化就是世界一流了?!?/p>
他一直銘記老師馮友蘭提出的“四重境界”:“我現(xiàn)在,,應(yīng)該是在功利境界到道德境界之間吧。什么時(shí)候,,道德境界變成自然,那就是天地境界了,??墒牵篱g有幾人能做到,?”
(參考資料:許淵沖著《逝水年華》《往事新編》,,《許淵沖:詩(shī)譯英法惟一人》《許淵沖:翻譯家的自信與自負(fù)》,。感謝外研社付帥先生對(duì)本文提供幫助)