中國(guó)的譯制片制度是進(jìn)口電影,,尤其是進(jìn)口分賬大片,,只能由中影集團(tuán)電影進(jìn)出口公司分發(fā)給八一電影制片廠、中國(guó)電影股份有限公司譯制中心,、上海電影譯制廠和長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片制作有限責(zé)任公司譯制,。
字幕翻譯者被觀眾記住,八成沒什么好事,。字幕配得好了,觀眾一點(diǎn)沒疑慮,,全程入戲,,也顧不上問(wèn)這字幕到底是誰(shuí)翻譯的,;可若是稍有不慎,讓懂行的聽出來(lái)臺(tái)詞和字幕的矛盾,,或者字幕配得太高調(diào),,讓觀眾瞬間出戲,那翻譯就只能承擔(dān)罵名了,。
戶田奈津子在日本電影界有一席之地,。她在聯(lián)美電影的日本總公司工作多年,從事翻譯也已經(jīng)三十多年,。對(duì)這個(gè)誕生并成長(zhǎng)于戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的老嫗來(lái)說(shuō),,時(shí)代的變遷代表了英文在日本的地位變遷。
戶田小的時(shí)候,,日本還在二戰(zhàn)期間,。那時(shí)候,英語(yǔ)是敵軍的語(yǔ)言,,連會(huì)說(shuō)的人都稀有,,學(xué)習(xí)更是無(wú)從談起。戰(zhàn)后,,隨著美國(guó)人占領(lǐng)日本,,美國(guó)電影也開始占領(lǐng)日本銀幕。戶田由此開始接觸英語(yǔ),,并在二十多年后成為一名翻譯家,,在翻譯《現(xiàn)代啟示錄》和《歌劇院的幽靈》等作品后,逐漸獲得業(yè)界信任,。
常年的翻譯工作為她在業(yè)界攢下良好的口碑,。她的筆記本是斯皮爾伯格的制片公司定制的禮物,每年生日她都會(huì)收到湯姆·克魯斯寄來(lái)的生日賀卡,。在施瓦辛格,、金·凱利、湯姆·克魯斯,、約翰尼·德普等明星訪日的時(shí)候,,戶田毫無(wú)疑問(wèn)就是那個(gè)貼身口譯。
不過(guò)相比在明星中的地位,,影迷提起戶田時(shí),,更常用的稱呼是“誤譯女王”。將“兩個(gè)禮拜”翻譯成“兩個(gè)月”,,“你不再是你自己(You are not yourself)”被翻譯成“別說(shuō)謊”,,種種翻譯硬傷常常讓觀眾一秒出戲,對(duì)字幕的譯者不滿起來(lái)。在推特和電影論壇上,,充滿了對(duì)戶田的調(diào)侃,。
戶田不太在乎,她不怎么上網(wǎng),,自然也不知道自己在論壇中積攢的人氣,。直到記者采訪,偶然問(wèn)到了“對(duì)于被稱作‘誤譯女王’有怎樣的看法”,,戶田才了解到觀眾的不滿,。
戶田自然有自己的解釋。出于保密的考慮,,片方留給引進(jìn)方的時(shí)間不多,,而翻譯的時(shí)間更少,常常也就是兩三周,,這些時(shí)間只夠她把電影看上一兩次,,然后著手翻譯。在戶田聲名漸起的幾年間,,她每年的接片量達(dá)到四五十部,。早在10年前,日本引進(jìn)的外國(guó)電影總數(shù)就達(dá)到了2070部,。戶田并沒有提及,,這些電影中的大片,多數(shù)是由日本電影翻譯協(xié)會(huì)的會(huì)員們完成的,,而這個(gè)協(xié)會(huì)至今只有20名會(huì)員,。大量的片子對(duì)著少數(shù)年邁的譯者,再加上有限的時(shí)間,,錯(cuò)誤不可避免,。
中國(guó)的字幕翻譯也面臨著一樣的境遇。劉大勇和賈秀琰,,兩位八一制片廠的翻譯因?yàn)椤稄?fù)仇者聯(lián)盟》,、《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》等字幕翻譯出錯(cuò)被輪番轟炸。因錯(cuò)譯句子(如將應(yīng)譯為“我回家了”的I’m home,,譯為“我很好”),、屢次音譯有實(shí)際意義的名詞(如將新星Nova譯作諾娃,將地球Terran譯作特藍(lán)等),、把國(guó)產(chǎn)笑話生硬移植到字幕中等,,被網(wǎng)友指責(zé)不斷。
劉大勇們用一樣的理由——時(shí)間緊任務(wù)急,、字幕翻譯限制大來(lái)解釋字幕中的錯(cuò)誤,,但是卻沒法解釋,,為什么網(wǎng)上的字幕小組能在沒有臺(tái)本的情況下完成聽譯,甚至能為影片的文化背景加以詳細(xì)的解釋,。而因翻譯脫口秀出名的微博名人谷大白話,,盡管在今年2月被漫威邀請(qǐng)做《復(fù)聯(lián)2》的字幕,,最終作品也未被采用,。面對(duì)四面八方涌來(lái)的電影愛好者,精英圈子里的八一廠字幕翻譯的獨(dú)唱已經(jīng)持續(xù)不下去了,。
英語(yǔ)逐漸普及,,美國(guó)大片的影迷占領(lǐng)亞洲,幾個(gè)翻譯家把自己關(guān)在工作室一周就能翻譯一部電影的時(shí)代已經(jīng)過(guò)去,,觀眾對(duì)那些小錯(cuò)誤也不再買賬,。影迷在乎的,不是一兩個(gè)字幕上的錯(cuò)誤,,而是打下字幕的人,,究竟能否如他們一樣了解這部電影。