如果說(shuō)世界文學(xué)是一個(gè)個(gè)孤獨(dú)星球匯聚成的宇宙,那么翻譯家就是帶領(lǐng)讀者完成星際穿越的飛船駕駛員,。他們站在作家背后,,在不同語(yǔ)言中找到人類共同的燈塔;他們雖不如文學(xué)家那樣聲名遠(yuǎn)播,,可卻是“聲名遠(yuǎn)播”中最不可缺的一環(huán),。
在德語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,,北京大學(xué)教授張玉書就是一個(gè)點(diǎn)亮星星之火的人,。他一生翻譯了大量德語(yǔ)文學(xué)作品,其中,,他與奧地利作家茨威格的連結(jié)最為緊密,。
上世紀(jì)50年代,張玉書還在北京大學(xué)德語(yǔ)專業(yè)求學(xué)時(shí),,老師譚瑪麗就曾送給他一本《約瑟夫·富謝》,。在這本歷史人物傳記中,茨威格描寫了一位在法國(guó)大革命中見風(fēng)使舵,、玩弄權(quán)術(shù)的變色龍,。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處在風(fēng)暴前夜,茨威格獨(dú)到的觀察,、犀利的筆鋒令張玉書產(chǎn)生了一種隔空對(duì)望的契合感,。
后來(lái),張玉書又在《世界文學(xué)》上看到了茨威格的著名中篇《一個(gè)女人一生中的二十四小時(shí)》,,他感慨:“世界上還有這么美妙的描寫方法,,愛情描寫起來(lái)不都是羞答答的,或是《金瓶梅》那樣的,。茨威格的描寫非常優(yōu)美,、高雅、細(xì)膩,、詩(shī)意濃郁,。”他立刻跑到外文書店買了莫斯科版的《茨威格小說(shuō)集》,,讀完就萌生了翻譯茨威格作品的想法,。無(wú)奈當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)政治局勢(shì)動(dòng)蕩、知識(shí)分子面臨生存危機(jī),,張玉書始終沒有找到合適的契機(jī),。
一直到70年代末,社會(huì)逐漸從失序中恢復(fù),,文學(xué)重新被重視,,他才開始獲得機(jī)會(huì),。當(dāng)時(shí)《世界文學(xué)》上刊登了茨威格小說(shuō)《象棋的故事》,不過(guò)是根據(jù)俄語(yǔ)版本轉(zhuǎn)譯的,,疏漏較多,,人民出版社就找到張玉書翻譯德語(yǔ)原版。張玉書一口氣翻譯了《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》《象棋的故事》《看不見的珍藏》和《家庭女教師》四篇小說(shuō),,極大地助推了1980年代的“茨威格熱潮”——在張玉書大規(guī)模翻譯茨威格作品之前,,中國(guó)讀者對(duì)這個(gè)作家仍是陌生的。甚至在1958年出版的馮至主編的《德國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》中,,斯蒂芬·茨威格這個(gè)名字都沒有出現(xiàn),。
“我覺得很有必要為茨威格正名,他絕不是只會(huì)寫風(fēng)花雪月,,他在短篇小說(shuō)中所表現(xiàn)的人類的情感,、對(duì)社會(huì)的揭露,往往比很多長(zhǎng)篇小說(shuō)還令人震撼,?!睆堄駮f(shuō),在中國(guó),,對(duì)法國(guó)文學(xué),、俄國(guó)文學(xué)的介紹比較強(qiáng)勢(shì),而研究德國(guó)文學(xué)和茨威格的人就相對(duì)少很多,。他在德國(guó)講學(xué)時(shí)發(fā)現(xiàn),,很多德國(guó)學(xué)生也都沒讀過(guò)茨威格的作品。1942年,,茨威格在巴西里約熱內(nèi)盧“出于自愿和理智的思考”,,服用鎮(zhèn)靜劑自殺。張玉書將這個(gè)選擇解讀為流亡海外后失去讀者的寂寥,?!皼]有了鮮花與掌聲,他失去了活下去的耐心,?!?/p>
2015年,一生信奉“沒有不能翻譯的東西,,只有沒有理解的東西”的張玉書接受了《中華讀書報(bào)》的采訪,。被問(wèn)及“多年來(lái)持久地翻譯、研究茨威格,,從茨威格身上得到的最大體會(huì)是什么”時(shí),,張玉書說(shuō):“最大的體會(huì)就是作家寫作要舍得割愛,善于割愛……一些不成熟的作家總是‘敝帚自珍’,把自己的心得體會(huì)一概視為‘至理名言’,,把泛泛的言辭,、平庸的文字全部視為‘得意之筆’,倍加珍愛,。正好和茨威格相反,。茨威格說(shuō):‘我覺得最愉快的寫作是刪繁去冗’。正是這個(gè)特點(diǎn),,使茨威格被評(píng)論家公認(rèn)為‘世界文壇最杰出的三大中短篇小說(shuō)家之一’,。”
2019年1月5日,,張玉書在北京安詳離世,。三個(gè)月后,他翻譯的《茨威格小說(shuō)全集》將由人民文學(xué)社出版,。
?